2 Chronicles 28:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3860 [3delivered G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2his God] G1473   G1223 into G5495 the hand G935 of the king G* of Syria. G2532 And G3960 he struck G1722 among G1473 him, G2532 and G162 he captured G161 for captivity G4183 many G1537 of G1473 them, G2532 and G71 led them G1519 unto G* Damascus. G2532 And also G1473   G1519 into G3588 the G5495 hands G935 of the king G* of Israel G3860 he delivered G1473 him, G2532 and G3960 he struck G1722 in G1473 him G4127 [2calamity G3173 1a great].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G1223 εν G5495 χειρί G935 βασιλέως G* Συρίας G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G162 ηχμαλώτευσεν G161 αιχμαλωσίαν G4183 πολλήν G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G71 ήγαγεν G1519 εις G* Δαμασκόν G2532 και γαρ G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Ισραήλ G3860 παρέδωκεν G1473 αυτόν G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G1473 αυτώ G4127 πληγήν G3173 μεγάλην
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G162 V-AAI-3S ηχμαλωτευσεν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G1154 N-ASM δαμασκον G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην
HOT(i) 5 ויתנהו יהוה אלהיו ביד מלך ארם ויכו בו וישׁבו ממנו שׁביה גדולה ויביאו דרמשׂק וגם ביד מלך ישׂראל נתן ויך בו מכה גדולה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5414 ויתנהו delivered H3068 יהוה Wherefore the LORD H430 אלהיו his God H3027 ביד him into the hand H4428 מלך of the king H758 ארם of Syria; H5221 ויכו and they smote H7617 בו וישׁבו him, and carried away H4480 ממנו multitude of H7633 שׁביה them captives, H1419 גדולה a great H935 ויביאו and brought H1834 דרמשׂק to Damascus. H1571 וגם And he was also H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H3478 ישׂראל of Israel, H5414 נתן delivered H5221 ויך who smote H4347 בו מכה slaughter. H1419 גדולה׃ him with a great
Vulgate(i) 5 tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae qui percussit eum magnamque praedam de eius cepit imperio et adduxit in Damascum manibus quoque regis Israhel traditus est et percussus plaga grandi
Clementine_Vulgate(i) 5 Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum: manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi.
Wycliffe(i) 5 And `his Lord God bitook hym in the hond of the kyng of Sirie, which smoot Achaz, and took a greet preie of his empire, and brouyten in to Damask. Also Achaz was bitakun to the hondis of the kyng of Israel, and was smytun with a greet wounde.
Coverdale(i) 5 Therfore dyd the LORDE his God delyuer him in to the hande of the kynge of Syria, so that they smote him, and caryed awaye a greate multitude of his men presoners, and broughte them to Damascon. He was geuen also vnder the hande of the kynge of Israel, so yt he dyd a greate slaughter vpon him.
MSTC(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of the Syrians: which beat him and carried away a great multitude of his captive into Damascus. And thereto he was delivered into the hand of the king of Israel which slew of his a mighty slaughter.
Matthew(i) 5 Wherfore the Lorde his God delyuered hym into the hand of the kynge of the Siriens: which bet hym & caryed awaye a great multitude of his captiue in to Damascon. And therto he was delyuered into the hande of the kynge of Israel which slue of his a myghtye slaughter.
Great(i) 5 Wherfore the Lorde his God delyuered him into the hande of the kynge of the Siriens: which bet him, & caried awaye a great multitude of hys captiue, and brought them to Damascon. And he was delyuered into the hande of the kynge of Israel, which smote him with a greate slaughter.
Geneva(i) 5 Wherefore the Lord his God deliuered him into the hand of the King of the Aramites, and they smote him, and tooke of his, many prisoners, and brought them to Damascus: and he was also deliuered into the hande of the King of Israel, which smote him with a great slaughter.
Bishops(i) 5 Wherefore the Lorde his God delyuered him into the hande of the king of the Syrians, which beat him, and caryed away a great multitude of his captiue, and brought them to Damascon: And he was deliuered into the hand of the king of Israel, which smote him with a great slaughter
DouayRheims(i) 5 And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter.
KJV(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Thomson(i) 5 So the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria, who smote him, and took many of them captives, and carried them to Damascus. He delivered him also into the hands of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Webster(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Brenton(i) 5 And the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and he smote him, and took captive of them a great band of prisoners, and carried him to Damascus. Also God delivered him into the hands of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ, καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν, καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν· καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἰσραὴλ παρέδωκεν αὐτὸν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην.
Leeser(i) 5 Wherefore the Lord his God gave him up into the hand of the king of Syria; and they defeated his people, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And also into the hand of the king of Israel was he given up, and he defeated his people with a great slaughter.
YLT(i) 5 And Jehovah his God giveth him into the hand of the king of Aram, and they smite him, and take captive from him a great captivity, and bring them in to Damascus, and also into the hand of the king of Israel he hath been given, and he smiteth him—a great smiting.
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah his God will give him into the hand of the king of Aram; and they will strike upon him, and they will make captives from them a great captivity, and bring to Darmesek. And also he was given into the hand of the king of Israel, and he will strike upon him a great blow.
Darby(i) 5 Therefore Jehovah his God gave him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also given into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
ERV(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
ASV(i) 5 Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Rotherham(i) 5 Wherefore Yahweh his God delivered him into the hand of the king of Syria, who smote him, and carried away captive from him a large body of captives, and brought them into Damascus,––yea, even into the hand of the king of Israel, was he delivered, who smote him with a great smiting.
CLV(i) 5 And Yahweh his Elohim gives him into the hand of the king of Aram, and they smite him, and take captive from him a great captivity, and bring [them] in to Damascus, and also into the hand of the king of Israel he has been given, and he smites him--a great smiting.
BBE(i) 5 So the Lord his God gave him up into the hands of the king of Aram; and they overcame him, and took away a great number of his people as prisoners to Damascus. Then he was given into the hands of the king of Israel, who sent great destruction on him.
MKJV(i) 5 And Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria. And they struck him and carried away a great captivity, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.
LITV(i) 5 And Jehovah his God gave him into the hand of the king of Syria, and they struck him, and captured from him a great captivity, and brought them to Damascus. And he also was given into the hand of the king of Israel, and he struck him with a great destruction.
ECB(i) 5 and Yah Veh his Elohim gives him into the hand of the sovereign of Aram and they smite him; and capture a great multitude and bring them to Dammeseq: and he is given into the hand of the sovereign of Yisra El, who smites him with a great stroke.
ACV(i) 5 Therefore LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria. And they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
WEB(i) 5 Therefore Yahweh his God delivered him into the hand of the king of Syria. They struck him, and carried away from him a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.
NHEB(i) 5 Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they struck him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.
AKJV(i) 5 Why the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
KJ2000(i) 5 Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they defeated him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who defeated him with a great slaughter.
UKJV(i) 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they stroke him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who stroke him with a great slaughter.
TKJU(i) 5 Why the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
EJ2000(i) 5 Therefore, the LORD his God delivered him into the hands of the king of Syria, and they smote him and carried away a great multitude of them captives and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hands of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
CAB(i) 5 And the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria. And the king attacked him, and took a great multitude of prisoners captive, and carried him to Damascus. Also God delivered him into the hands of the king of Israel, who defeated him with a great slaughter.
LXX2012(i) 5 And the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and he struck him, and took captive of them a great band of prisoners, and carried him to Damascus. Also [God] delivered him into the hands of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.
NSB(i) 5 Jehovah his God handed him over to the king of Aram, who defeated him, captured many prisoners, and brought them to Damascus. He also handed him over to the king of Israel, who decisively defeated him.
ISV(i) 5 Aram and Israel Defeat Judah
As a result, the LORD his God handed Ahaz over to the king of Aram, who defeated him and took a large number of captives away to Damascus. Ahaz was also delivered over to the control of the King of Israel, who defeated him with many heavy casualties.
LEB(i) 5 Then Yahweh his God gave him into the hand of the king of Aram* who defeated him and captured many captives from him and brought them to Damascus. Moreover, he was also given into the hand of the king of Israel, and he defeated him by a great attack.
BSB(i) 5 So the LORD his God delivered Ahaz into the hand of the king of Aram, who attacked him and took many captives to Damascus. Ahaz was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with great force.
MSB(i) 5 So the LORD his God delivered Ahaz into the hand of the king of Aram, who attacked him and took many captives to Damascus. Ahaz was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with great force.
MLV(i) 5 Therefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria. And they killed* him and carried away of his a great multitude of captives and brought them to Damascus.
And he was also delivered into the hand of the King of Israel, who killed* him with a great slaughter.
VIN(i) 5 the LORD his God handed him over to the king of Aram, who defeated him, captured many prisoners, and brought them to Damascus. He also handed him over to the king of Israel, who decisively defeated him.
Luther1545(i) 5 Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs zu Syrien, daß sie ihn schlugen und einen großen Haufen von den Seinen gefangen wegführeten und gen Damaskus brachten. Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er eine große Schlacht an ihm tat.
Luther1912(i) 5 Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs von Syrien, daß sie ihn schlugen und einen großen Haufen von den Seinen gefangen wegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er einen großen Schlag an ihm tat.
ELB1871(i) 5 Da gab ihn Jehova, sein Gott, in die Hand des Königs von Syrien; und sie schlugen ihn und führten eine große Menge Gefangene von ihm weg und brachten sie nach Damaskus. Und auch in die Hand des Königs von Israel wurde er gegeben, welcher ihm eine große Niederlage beibrachte.
ELB1905(i) 5 Da gab ihn Jahwe, sein Gott, in die Hand des Königs von Syrien; und sie schlugen ihn und führten eine große Menge Gefangene von ihm weg und brachten sie nach Damaskus. Und auch in die Hand des Königs von Israel wurde er gegeben, welcher ihm eine große Niederlage beibrachte.
DSV(i) 5 Daarom gaf hem de HEERE, zijn God, in de hand des konings van Syrië, dat zij hem sloegen, en van hem gevankelijk wegvoerden een grote menigte van gevangenen, die zij te Damaskus brachten. En hij werd ook gegeven in de hand des konings van Israël, die hem sloeg met een groten slag.
Giguet(i) 5 Alors le Seigneur Dieu le livra au roi de Syrie; il le frappa par ses mains, en permettant aux Syriens d’emmener à Damas une multitude de captifs; il le livra aussi au roi d’Israël, et de ses propres mains, il le frappa d’une grande plaie.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie; et les Syriens le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d'Israël, qui lui infligea une grande défaite.
Martin(i) 5 C'est pourquoi l'Eternel son Dieu le livra entre les mains du Roi de Syrie; tellement que les Syriens le défirent, et prirent sur lui un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas; il fut aussi livré entre les mains du Roi d'Israël, qui fit une grande plaie à son Royaume.
Segond(i) 5 L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
SE(i) 5 Por lo cual el SEÑOR su Dios lo entregó en manos del rey de los sirios, los cuales le derrotaron, y cogieron de él una grande presa, que llevaron a Damasco. Fue también entregado en manos del rey de Israel, el cual lo hirió con gran mortandad.
ReinaValera(i) 5 Por lo cual Jehová su Dios lo entregó en manos del rey de los Siros, los cuales le derrotaron, y cogieron de él una grande presa, que llevaron á Damasco. Fué también entregado en manos del rey de Israel, el cual lo batió con gran mortandad.
JBS(i) 5 Por lo cual el SEÑOR su Dios lo entregó en manos del rey de los sirios, los cuales le derrotaron, y cogieron de él una gran presa, que llevaron a Damasco. Fue también entregado en manos del rey de Israel, el cual le hirió con gran mortandad.
Albanian(i) 5 Prandaj Zoti, Perëndia i tij, ia dha në dorë mbretit të Sirisë; ky i mundi dhe zuri një numër të madh robërish që i çuan në Damask. U dha gjithashtu në dorë të mbretit të Izraelit, që i shkaktoi një humbje të madhe.
RST(i) 5 И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в рукуцаря Израильского был предан он, и тот произвел у неговеликое поражение.
Arabic(i) 5 فدفعه الرب الهه ليد ملك ارام. فضربوه وسبوا منه سبيا عظيما وأتوا بهم الى دمشق. ودفع ايضا ليد ملك اسرائيل فضربه ضربة عظيمة.
Bulgarian(i) 5 Тогава ГОСПОД, неговият Бог, го предаде в ръката на арамейския цар. И арамейците го разбиха и взеха от него голямо множество пленници и ги отведоха в Дамаск. Беше предаден и в ръката на израилевия цар, който му нанесе голямо поражение.
Croatian(i) 5 Zato ga Jahve, njegov Bog, predade u ruke aramejskom kralju te ga on potuče, zarobi mu veliko mnoštvo ljudi i odvede ih u Damask. Još je bio predan u ruke izraelskom kralju koji ga je hametice porazio.
BKR(i) 5 Protož dal jej Hospodin Bůh jeho v ruku krále Syrského. Kteříž porazivše jej, zajali odtud množství veliké, a přivedli je do Damašku. Nad to i v ruku krále Izraelského dán jest, kterýž porazil jej porážkou velikou.
Danish(i) 5 Derfor gav HERREN hans Gud ham i Kongen af Syriens Haand, saa at de sloge ham og bortførte en stor Hob af hans Folk som Fanger og bragte dem til Damaskus; og han blev ogsaa give i Kongen af Israels Haand, og denne slog ham med et stort Slag.
CUV(i) 5 所 以 , 耶 和 華 ─ 他 的   神 將 他 交 在 亞 蘭 王 手 裡 。 亞 蘭 王 打 敗 他 , 擄 了 他 許 多 的 民 , 帶 到 大 馬 色 去 。   神 又 將 他 交 在 以 色 列 王 手 裡 , 以 色 列 王 向 他 大 行 殺 戮 。
CUVS(i) 5 所 以 , 耶 和 华 ― 他 的   神 将 他 交 在 亚 兰 王 手 里 。 亚 兰 王 打 败 他 , 掳 了 他 许 多 的 民 , 带 到 大 马 色 去 。   神 又 将 他 交 在 以 色 列 王 手 里 , 以 色 列 王 向 他 大 行 杀 戮 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo, lia Dio, transdonis lin en la manon de la regxo de Sirio, kaj ili venkobatis lin, prenis de li multe da kaptitoj kaj forkondukis en Damaskon. Ankaux en la manon de la regxo de Izrael li estis transdonita, kaj cxi tiu faris al li grandan baton.
Finnish(i) 5 Sentähden antoi Herra hänen Jumalansa hänen Syrian kuninkaan käsiin, niin että he löivät häntä, ja veivät heistä suuren joukon vangiksi Damaskuun. Hän annettiin myös Israelin kuninkaan käsiin, joka heistä sangen paljon tappoi.
FinnishPR(i) 5 Sentähden Herra, hänen Jumalansa, antoi hänet Aramin kuninkaan käsiin. He voittivat hänet ja ottivat hänen väestään suuren joukon vangiksi ja veivät Damaskoon. Hänet annettiin myöskin Israelin kuninkaan käsiin, ja tämä tuotti hänelle suuren tappion.
Haitian(i) 5 Poutèt tout bagay sa yo, Seyè a, Bondye Akaz la, lage l' nan men wa peyi Siri a. Moun Siri yo bat li. Yo fè anpil moun peyi a prizonye, yo mennen yo lavil Damas. Konsa tou, Seyè a lage l' nan men wa peyi Izrayèl la ki bat li byen bat.
Hungarian(i) 5 Ezért az Úr az õ Istene adá õt a Siriabeli király kezébe, és õt [igen] megverék, és sok foglyot hurczolának el õ tõle, a kiket Damaskusba vivének. Sõt még az Izráel királya kezébe is adaték, és az is igen megveré õt.
Indonesian(i) 5 Karena Raja Ahas berdosa, TUHAN Allahnya membiarkan dia dikalahkan oleh raja Siria yang juga mengangkut sejumlah besar orang Yehuda sebagai tawanan ke Damsyik. TUHAN juga membiarkan dia dikalahkan oleh Raja Pekah anak Remalya dari Israel, yang dalam satu hari membunuh 120.000 prajurit Yehuda yang berani-berani. TUHAN, Allah leluhur mereka membiarkan semuanya itu terjadi, karena rakyat Yehuda tidak lagi menghiraukan TUHAN.
Italian(i) 5 Laonde il Signore Iddio suo lo diede in mano del re de’ Siri; ed essi lo sconfissero, e presero prigione una gran moltitudine della sua gente, e la menarono in Damasco. Egli fu eziandio dato in mano del re d’Israele, il quale lo sconfisse d’una grande sconfitta.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò l’Eterno, il suo Dio, lo die’ nelle mani del re di Siria; e i Siri lo sconfissero, e gli presero un gran numero di prigionieri che menarono a Damasco. E fu anche dato in mano del re d’Israele, che gl’inflisse una grande sconfitta.
Korean(i) 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 5 Todėl Viešpats, jo Dievas, atidavė jį į Sirijos karaliaus rankas. Sirai paėmė daug belaisvių ir nusivedė juos į Damaską. Jis taip pat buvo atiduotas į Izraelio karaliaus rankas, kuris daugelį iš jų nužudė.
PBG(i) 5 Przetoż dał go Pan, Bóg jego, w rękę króla Syryjskiego, którzy poraziwszy go, pojmali z ludu jego więźniów wiele, a przywiedli ich do Damaszku. Nadto i w rękę króla Izraelskiego podany jest, który go poraził porażką wielka.
Portuguese(i) 5 Pelo que o Senhor seu Deus o entregou na mão do rei dos sírios, os quais o derrotaram e tomaram-lhe em cativeiro grande multidão de presos, que levaram para Damasco. Foi também entregue na mão do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota,
Norwegian(i) 5 Så gav Herren hans Gud ham i syrerkongens hånd, og de slo ham og førte mange av hans folk bort som fanger til Damaskus. Han blev også gitt i Israels konges hånd, som vant en stor seier over ham.
Romanian(i) 5 Domnul, Dumnezeul său, l -a dat în mînile împăratului Siriei. Sirienii l-au bătut şi i-au luat un mare număr de prinşi de război, pe cari i-au dus la Damasc. A fost dat şi în mînile împăratului lui Israel, care i -a pricinuit o mare înfrîngere.
Ukrainian(i) 5 І дав його Господь, Бог його, в руку сирійського царя, і вони повбивали з його війська та взяли до неволі від нього багатьох полонених, і спровадили до Дамаску. Крім того, він був виданий і в руку Ізраїлевого царя, і той уразив його великою поразою.